Wild Analysis: a New Freud Translation

نویسنده

  • Peter Loewenberg
چکیده

Den eben wo Begriffe fehlen Da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein. [Precisely where concepts fail you, A timely word will come to mind. A new translation of Freud is a significant event because all translation is also an interpretation, a rewriting, and inevitably, a betrayal. Due to the inherently unsatisfactory nature of translation, when it matters, many of us control the English translations of Freud against the German original. Now we have a new resource to use and play against, an accessible and vernacular postmodern Freud, under the general editorship of Adam Phillips, who does not know German. Fifteen volumes are planned; twelve have already been published. Phillips rejects chronology for this series, proposing instead a thematic organization. Each volume has a different translator, thus sacrificing the internal consistency, excellent cross-referencing, and the more or less uniform lexical use of language and style of the Strachey edition. The introductory essays are all by nonpsychoanalysts—scholars of literature, the history of science, and philosophy. The issue of Freud's language is pivotal because his ideas have shaped our twenty-f irst-century perception of our world and of our humanity. His terms of reference are now colloquial in the media and in our daily speech. How Freud is translated determines how he is read and how his ideas are applied clinically and in the culture. A colleague who was active in founding a new psychoanalytic institute once argued: " Who needs to read Freud on technique? Physicists don't read Einstein. Read the new stuff! " j a p a

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Some sources for a slip in a translation by Freud.

Among Freud's papers, we find instances in which Freud describes the "psychopathology of everyday life" as he found it in himself and in others. "A Religious Experience" (Freud, 1928) contains examples of both kinds. In addition, this paper contains a slip of which Freud appears to have been unaware. Freud's paper interprets a religious conversion described in a letter written to him in English...

متن کامل

Before babel: reflections on reading and translating freud.

The author offers some thoughts on reading and teaching Freud, on translating Freud, on translation in general, and on a possible kinship between translation and the psychoanalytic process. His reading of Freud's works, and the years he spent translating them into Hebrew and editing Hebrew editions of his writings, have made a deep and salient impression on his personal psychoanalytic palimpses...

متن کامل

Sigmund Freud.

A house at 20 Maresfield Gardens, Swiss Cottage, London, now the Freud Museum, was Sigmund Freud's home during the last year of his life in 1938-1939. The collection of memorabilia to be found in the Museum includes several prostheses worn by Freud, a post-operative skull radiograph of Freud, and an English translation of the detailed clinical records made by Professor Hans Pichler, the oral su...

متن کامل

Freud, Rank and, the problem of anxiety

Anxiety has always been a phenomenon of great importance among psychoanalysts. Freud, as the founder of psychoanalysis, took much notice of this phenomenon from the beginning of his career, and he was always trying to give a comprehensive explanation for this problem. Therefore, throughout his career, he modified his theories about anxiety frequently, and even one time, he changed his whole the...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2005